- Clementine là một bài hát folk ballad rất quen thuộc của Mỹ thường được cho là sáng tác bởi Percy Montrose (1884), hay đôi khi là Barker Bradford. Bài hát này được cho là bắt nguồn từ một bài hát khác mang tên Down by the River Live'd a Maiden do H. S. Thompson sáng tác năm 1863.
- Bài hát là lời của một "49er" (một người trong cơn sốt tìm vàng California năm 1849) thương tiếc cho đứa con gái bé nhỏ Clementine đã qua đời do chết đuối trong một lần đùa chơi ven sông.
- Tên đầy đủ của bài hát là "Oh My Darling, Clementine". Bài hát này đã trở thành một bài hát không thể thiếu của các nhóm hướng đạo sinh trong những dịp lửa trại hay những chuyến đi chơi.
- Clementine thường được biết đến với 2 phiên bản lời khác nhau, một phiên bản gốc và một phiên bản dành cho trẻ con. Phiên bản dành cho trẻ con thường được thêm vào đoạn hát về tác dụng của việc hô hấp nhân tạo (artificial resistation - CPR (Cardiopulmonary Resuscitation)) và bỏ bớt đoạn về việc "người cha hôn người em gái nhỏ của Clementine và quên đi cô con gái đã mất" để tránh những thắc mắc về đạo đức.
- Bài hát (tất nhiên) từng được thể hiện qua rất nhiều ca sĩ folk khác nhau. Trong đó có thể kể đến Connie Francis, Mitch Miller, Freddy Quinn, Bobby Darin, Kirk Franklin...
Bài hát cũng được các nghệ sĩ piano Hàn Quốc như Yiruma hay Jeon Su Yeon chơi lại trong album của mình. Tom Lehrer, một ca sĩ đồng thời cũng là một nhà toán học vui tính đã hát ca khúc này theo 4 phong cách hoàn toàn khác nhau: phong cách Cole Porter, phong cách nhạc thính phòng Ý, phong cách Beat, và kết thúc là phong cách của những bản opera vui nhộn.
- Bài hát cũng được chuyển ngữ sang rất nhiều thứ tiếng khác nhau trên thế giới. Trong phiên bản Scotland, cô bé Clemetine được leo núi (Climbing Clementine); trong phiên bản Trung Quốc, đó là một bài hát mừng sinh nhật.
Riêng ở Việt Nam, có tới 3 lời Việt được các tác giả Ngô Bích San, Hoàng Quý và Phạm Duy viết lời Việt. 2 phiên bản đầu là những bản sử ca hào hùng, chỉ có lời do Phạm Duy bám tương đối gần với nội dung gốc của bài hát.
Lời các phiên bản Việt như sau:
Ngô Bích San
"...
Một cây tiêu điều,
Hai cây tiêu điều.
Cùng chung góp sức.
Trong cuộc sống hùng
Lập chiến công dài với núi sông
...”
Hoàng Quý Tâm gan nát mòn
Noi gương anh hùng
Cùng nhau gắng sức quên tấm thân
. . . . . . .
Giang sơn điêu tàn
Dân gian nguy nàn
Phùng Hưng uất ức phá tan hoang
. . . . . .
Trên vai mang thù
Thương dân lao tù
Bà Trưng tuốt kiếm phá quân Ngô
. . . . . .
Sứ quân tung hoành
Gieo kinh dân lành
Trừ yêu khắp nước có vua Ðinh
. . . . . .
Quân Mông lên đường
Vua ta lo lường
Ðằng giang quyết chiến có Hưng Vương
. . . . .
Quang Trung anh tài
Vung gươm (?)
Vào Nam xuống Bắc vững không lui
. . . . . .
Ðao cung lên đường
Gian nguy coi thường
Tài Mai Hắc Ðế nhất Nam Phương
. . . . . .
Quân Minh vây thành
Lê Lai quên mình
Vì dân cứu chúa chết quang vinh.
. . . . . .
Ðem binh ngăn Tàu
(?)
Ngàn năm hiếm có Lý Tướng Quân
. . . . . .
Gian nguy muôn từng
Xông pha anh hùng
Cờ Lê phấp phới cứu muôn dân. . . "
Phạm Duy "Nơi hang sâu đầy, trên non cao này
Mỏ vàng ấy có dân di cư.
Và trong đám đó, có một gia đình
Đẻ gái xinh là Clê Măng Tai...
Ôi em yêu kiều ! Ôi em yêu kiều !
Người yêu mến, hỡi Clê Măng Tai !
Em đã khuất núi
Em đã qua đời
Buồn gớm ghê rồi !
Clê Măng Tai !
Trông em huy hoàng như tiên trên trần
Làn tóc sáng với đôi chân... to !
Giầy cao, ống mới ôm cổ chân dài
Giầy rất oai của Clê Măng Tai.
Ra nơi sông đầy, em đi chăn bầy
Bầy gia súc, sáng sớm em đi
Rồi em vấp ngã, chân nặng đôi giầy
Chìm xuống sông rồi Clê Măng Tai.
Trôi trên sông đầy, trôi trên sông dài
Nhìn lớp sóng, sóng cuốn em trôi
Này em hỡi hỡi, không tập bơi lội
Đành mất em rồi Clê Măng Tai.
Khi hoa trong vườn, khi bông hoa hường
Nở to tướng cuốn dưới gác chuông
Tôi tin chắc chắn hoa được vun trồng
Bởi nắm xương nàng Clê Măng Tai"